«Покажи мне свою киску» ‒ что это значит и почему речь не про кошек
Опубликовано: 19.09.2023
Обновлено: 20.05.2024
Ох уж эти эвфемизмы. Как только не называют человеческие половые органы и процессы, которые с ними связаны. Всевозможные «пестики-тычинки», «южане», «французская любовь» (это оральные ласки, если что), а уж с количеством наименований, какими мужчины называют свои пенисы, могут спорить разве что количество наименований, какие используют женины для менструаций.
Спросите intrigGPT
Задайте свой вопрос на тему отношений
Мы соблюдаем законодательство Российской Федерации
Пользование ботом доступно только при отключённом блокировщике рекламы
Некоторые эвфемизмы приживаются в языке, и их используют повсеместно. Один из таких эвфемизмов ‒ киска.
Что такое киска у девушек?
Киска ‒ это жаргонное или просторечное наименование женского полового органа. Точное значение (включает ли «киска» в себя только наружные половые органы, то есть, половые губы, вульву, или также и внутренние, то есть, влагалище) сказать сложно, но скорее, речь идет о вульве или вагине, то есть, о внешних половых органах.
Как различаются эти термины?
- Вульва ‒ это только наружные половые органы: половые губы, лобок, клитор;
- Влагалище ‒ это внутренняя полость, куда помещается пенис во время секса;
- Вагина ‒ изначально синоним влагалища, сейчас чаще употребляется как синоним «вульвы», т.е., для обозначения наружных органов или всего вместе.
Откуда это слово вообще взялось?
Скорее всего, «киска» ‒ это дословно переведенное с английского pussy. В английском языке тоже есть эта двойственность, когда pussy называют и женские гениталии, и котёнка.
Тут, однако, важно отметить следующее: pussy ‒ это не в прямом смысле котенок. Котенок в английском языке ‒ это kitty, вот тут все честно, это буквально «котенок, детеныш кошки», и больше никакого значения у этого слова нет. А вот pussy ‒ это слово, устоявшееся применительно к котятам, но дословно оно означает «милашка, лапочка».
То есть, если и переводить pussy как «котенок», то это будет, скорее, ласковым обращением к любимому человеку («Ты ж мой сладкий котеночек»), нежели реальное обозначение животного. Ну и, конечно, pussy использовали как обращение к питомцу ‒ ну, кто из нас не сюсюкал со своими кошками или собаками, называя их самыми сладкими булочками на свете.
Кстати, интересный факт про булочек. Тебе наверняка доводилось слышать, как животных называют булочками с корицей. Так вот, это пошло из английского языка ‒ cinnamon roll. Это не просто булочка, а особым образом испеченное изделие, где тесто заворачивается улиткой, и сверху это выглядит как такая спираль из чередующихся слоев теста и корицы.

Кому-то показалось, что это похоже на свернувшегося в клубок пестрого или полосатого кота или собаку ‒ и так и закрепилось наименование любимых животных cinnamon roll. А потом это перешло в русский язык, хотя на русскоязычном пространстве не так распространены именно такие «улиточные» булочки.
Возвращаясь к pussy. Здесь возникает вопрос: а в английском языке как умудрились связать «милашек» и «котят» с вагиной? Есть три варианта ответа.
Первый: просто так закрепилось. Девушкам нужно как-то называть свою вагину, общаясь со своими парнями или с докторами ‒ они выбрали слово, примерно означающее «моя милашка» (ну, говорит же кто-то «твоя женственность» ‒ тоже вполне себе эвфемизм для вагины). Так и закрепилось постепенно, от матери к дочери, от подруги к подруге.
Второй вариант: pussy происходит от немецкого корне puse, обозначающего, собственно говоря, вульва. Так что называть вагину puse ‒ вполне себе с медицинской точкизрения целесообразно иправильно. А что потом появилось pussy, обозначающее «милашка/лапочка» ‒ так это просто совпадение.
Третий вариант самый интересный. В середине девятнадцатого века в Лондоне поставили пошлый водевиль ‒ театральное представление легкомысленного толка с пошлыми сюжетами, затрапезными шутками и развратными танцами.
Водевиль был так себе, но зато провокационный, и потому привлек к себе много внимания. Исполнительницы в какой-то момент спрашивали зрителей «Хотите увидеть мою киску?» ‒ и задирали юбки, демонстрируя прикрепленного к бедрам котенка. Ага. Вероятно, эта игра слов основывалась как раз на сходстве puse и pussy.
Как pussy перешло в русский язык?
Точно установить сложно, но скорее всего, это произошло в девяностых, когда россияне стали живо общаться с иностранцами, и в том числе ‒ переводить литературу эротического содержания, от пособий по сексуальному просвещению до эротических романов. Видимо, какой-то переводчик решил, что pussy можно перевести как «киска» ‒ вот и закрепилось.
А само слово «киска», именно русское, происходит от подзыва кошки «кис-кис». Кис-кис ‒ киска. Все логично.
Эвфемизмы для половых органов и секса ‒ это окей?
Ну, вообще-то не особенно.

Эвфемизмы ‒ часть языковой культуры человечества на протяжении всей истории. Даже если ты откроешь древнегреческие поэмы или итальянский, написанный в эпоху Раннего Возрождения (четырнадцатый век) «Декамерон» (по факту, сборник суровых итальянских анекдотов, если что, это несерьезная литература), то найдешь там весьма причудливы эвфемизмы для описания тех самых органов и процессов. То есть, это настолько давно появилось. А практика называть вещи своими именами ‒ сравнительно недавно.
Происходит так в основном потому, что, во-первых, европейская культура тесно связана с христианством, а христианство всячески стигматизировало секс и все, что с ним связано, на протяжении всей своей истории. Предполагалось, что в принципе вспоминать о существовании у себя таких органов и тем более говорить о них ‒ как-то не комильфо, грешно и вообще: ты что ‒ животное?
Во-вторых, так происходит потому, что на протяжении мировой истории отсутствовала культура разговоров о сексе, в том числе из-за связи с христианством. Ну и плюс сексуальность вообще сфера такая, тонкая, с ней связано много стыда и противоречивых, сложных чувств и ассоциаций.
С этой точки зрения, эвфемизмы ‒ это нормально. Но с другой точки зрения, у их использования есть негативные последствия:
- Они укрепляют и продолжают культуру стыда вокруг сексуальной сферы. Например, когда у девушки начинаются месячные, она замечает, как мама неловко говорит о них, как заменяет слова на неловкие эвфемизмы, и понимает, что месячные ‒ это что-то плохое, стыдное. Тем самым культура стимы укрепляется.
- Они мешают говорить о сексе с партнерами, с детьми (да, с детьми нужно говорить о сексе, это часть образования), с врачами, наконец: если нет подходящих слов ‒ говорить делается затруднительно.
Это приводит к чувству стыда и неприятным переживаниям: приходишь к врачу, пытаешься объяснить, что у тебя болит, и начинаются шарады с пестиками и тычинками, потому что нет привычки четко объяснять, что болит пенис, в области уретры / влагалище, когда происходит мочеиспускание / клитор после мастурбации / еще что-нибудь.
- Они даже способствуют безнаказанности педофилии, потому что преступник может обмануть ребенка, делая вид, что не делает с ним ничего плохого, а ребенок, не зная, как это называется, не зная, как сказать об этом потом родителям, промолчит или расскажет так, что родители не поймут.
Например, педофил скажет ребенку, что показывает ему «игрушку» ‒ потом ребенок и скажет матери, что «дядя показывал игрушку». И мама не поймет, что это за «игрушка». И преступник останется безнаказанным.
По этим причинам важно уметь называть вещи своими именами. Вагина, вульва, влагалище ‒ а не «киска». Менструация, а не «киска мордочку разбила». Пенис или член, а не «дружок». Это нормальные, не страшные слова, в которых нет ничего плохого и стыдного.
Комментарии
2