Любить по-немецки: muschi и другие словечки 18+ в твой словарь
- 7675
- 0
- 6 мин.
Возможно, ты однажды познакомишься в Сети с кем-то горячим из Германии – тогда наш словарик окажется кстати. А может быть, вы с твоей второй половинкой любите придумывать кодовые словечки, чтобы тайно обсуждать свои неприличные планы на вечер? Тогда вам тем более нужно выучить пару-тройку секретных терминов! Но будьте осторожны, хихикая в общественном месте: а ну как вам попадется шпион? Хотя…пусть слушает и завидует!
Содержание статьи
15 немецких сленговых словечек 18+
- Muschi («муши»)
Если ты знаешь, что значит английское словечко pussy, тогда и тут ты сможешь сложить два и два. Нет? Подсказываем: и английское pussy, и немецкое muschi означает одно и то же, а именно ласковое обращение в адрес женских гениталий. «Киска»!
- Lustperle («лустперле»)
Словечко переводится дословно как «жемчужина похоти». И означает ту маленькую, но такую драгоценную и так хорошо спрятанную жемчужину, которая отвечает за женское удовольствие. И порой превращает мужчину в самого настоящего искателя приключений. Да, это клитор.
- Fleischpeitsche («фляйшпайтше»)
Если переводить дословно, то получится «мясной кнут» или же «мясной хлыст». Да уж, тут есть где разгуляться воображению! А означает на сленге это выражение всего лишь мужские гениталии. Причем термин используется довольно широко. «Дорогой, не могу дождаться встречи с твоим фляйшпайтше этим вечером!»
- Morgenlatte («моргенлате»)
Нет, речь здесь не идет об утреннем латте. И не стоит использовать эту фразу при общении с бариста в кафе Германии. Тебя могут просто не понять. Почему? Ну, представь, что ты утром приходишь на работу, готовишься поить клиентов горячим кофе, и тут кто-то просит тебя подать ему Morgenlatte, то бишь утреннюю эрекцию, «стояк». Каково, а?
А просто Latte без Morgen может использоваться для обозначения обычной эрекции, не привязанной к утренним часам.
- Samenstau («заменштау»)
На русский это выражение можно перевести приблизительно как «пробка из спермы». Это применимо к ситуации, когда мужчина долгое время пребывает в состоянии сильного сексуального возбуждения, однако не получает возможности излить (во всех смыслах) эту энергию.
В английском, к слову, тоже есть подобное выражение, а именно «blue balls» или «синие шары». Например, когда ты долго целовался с девушкой, думал, что вот-вот все случится, а она вдруг говорит, что ей пора домой. И уходит, оставив тебя наедине с твоими blue balls. Кажется, что вот-вот будет Samenstau.
- Vögeln («фёгельн)
Вообще, дословный перевод этого слова довольно приличный и связан с птичками. Но как-то так получилось, что в конечном итоге появилось и сленговое словечко, которое означает нецензурную форму слова «сношаться». Вот такая занимательная лингвистика.
- Angegeilt («ангегайльт»)
Сложно перевести это немецкое слово дословно. Означает оно высшую форму возбужденности. «Я крайне angegeilt из-за тебя».
- Schäferstündchen («шефаштюндхен»)
Если переводить дословно, получится что-то вроде «час пастуха». Но по факту это выражение скорее означает любовное свидание. Можно использовать в качестве эвфемизма для разового секса, случайной связи.
- Deckhengst («дэкэнгст»)
Тут все в принципе просто – слово переводится как «жеребец».
- Zweilochstute («цвайлохштутэ»)
Слово можно перевести как «кобыла с двумя дырками». Понимаешь, к чему все идет, да? Если тебе нужна конкретика, то «цвайлохштутэ» применимо к ситуации, когда девушка занимается сексом сразу с двумя мужчинами, практикуя двойное проникновение. А если речь зайдет о тройном проникновении, то тут пригодится словечко Dreilochstute («драйлохштутэ». Айн, цвай, драй, смекаешь?
- Fickstück («фикштук»)
Опять же, если переводить дословно, получится как «кусок для *грубое обозначение секса*». Англоязычные пользователи Сети, для которых немецкий не является родным, ведут дебаты на тему того, как именно следует переводить это слово.
Пока они пришли к выводу, что применимо оно как к мужчинам, так и к женщинам. Это нечто объективизирующее. Так можно назвать кого-то горячего, кто любит секс.
- Bügeln («бюгельн»)
У этого слова есть приличный перевод, а именно «утюжить». Но на сленге он означает секс. Точнее, грубую форму глагола «иметь».
- Schwanz («шванц»)
Может означать хвост какого-нибудь животного или же мужской член. Слово короткое и звучное, поэтому его легко запомнить и использовать в качестве кода.
- Fappen («фаппэн»)
Слово очень созвучно с английским to fap. И то, и другое означает мастурбацию.
- Einhandsegeln («айнхандзэгельн»
Или «плавание одной рукой». Ну, как ты можешь догадаться, здесь речь также идет о мастурбации.
+ бонус. Фраза «Ich will dein Loch lieben» («Их виль дайн лох либэн») переводится как «Я хочу любить твою дыру (отверстие)». В переводе, конечно, звучит не так благозвучно. Зато теперь вы сможете почувствовать себя героями немецкого порнофильма. Зэр гут!
Комментарии 0