Кто такие онни в Корее и в K-pop

Онни в корейском сленге и в фандоме кей-поп ‒ что это такое?

Опубликовано: 01.02.2024

Обновлено: 02.02.2024

Онни

Практически в каждой субкультуре есть свой сленг, а в кей-поп-субкультуре он еще и основан на иностранном языке, и мало того, что язык иностранный ‒ еще и культура довольно специфическая и разительно отличающаяся от нашей. Поэтому, если заглянуть в группы, посвященные кей-попу, можно почувствовать себя идиотом. Какие еще онни, какие еще оппы, аджосси, сонбэ и аджуммы, кто все эти люди, черт побери?!

А ведь корейская и китайская культура сейчас на пике популярности, кажется, уже даже обошла японскую, хотя аниме много лет, если не десятилетий, царствовало по всему миру. Поэтому разбираться в этом все-таки полезно, хотя бы чтобы поддержать разговор с младшей сестрой или коллегой. Итак…

Кто такие онни?

Это обращение от более младшей девушки к более старшей. Переводится как «старшая сестра, старшая сестренка». В субкультуре корейской поп-музыки поклонницы-девушки могут называть своих любимых исполнительниц женского пола «онни» ‒ старшая сестренка. А если девушке нравится мужчина-артист, то она может называть его «оппа».

Почему так происходит, причем тут сестры и братья, если никто из них не связан родственными узами?

Дело в том, что в Корее вообще принято обращаться друг к другу именно так. Считается вполне вежливым, например, сидя в кафе, подозвать официантку «Онни!» (если ты ‒ молодая девушка), или «Нуна!» (если ты ‒ молодой парень; нуна ‒ это обращение от младшего парня к более старшей девушке). Эти обращения в Корее ‒ вполне вежливые и цивильные.

В то же время «онни» и «оппа» могут использоваться как ласковые обращения между влюбленными друг в друга парнем и девушкой. Например, если девушка в отношениях с парнем, она может называть его «оппа», и это будет примерно то же самое, как сказать «дорогой, милый, любимый».

Онни

И «онни», и «оппа» может использоваться и как отдельное слово, и как именной суффикс. Например, можно сказать «Дженни из Blackpink ‒ моя онни, она такая красивая!», а можно «Дженни-онни такая красивая!». То же самое с «оппами»: можно сказать «Феликс ‒ мой любимый оппа, у него потрясающий низкий голос», а можно «У Феликса-оппы такой красивый низкий голос, я так его люблю!».

То же самое касается и других обращений в корейском языке.

А что, есть еще и другие обращения?

Ага, есть. Здесь все зависит от пола того, кто говорит, и того, к кому он обращается. И еще не только от пола, но и от статуса и возраста. Расклад примерно такой:

  • Онни ‒ обращение от младшей девушке к старшей. Может применяться к любимой артистке, к соученице, коллеге.
  • Нуна ‒ обращение к старшей девушке от мужчины, например, к коллеге, или от младшеклассника к старшекласснице. Девушки его обычно не используют. Плюс «нуна» считается более личным, интимным обращением, оно чаще используется в реальных семьях или между друзьями, близкими людьми.
  • Оппа ‒ обращение от девушки к парню, который старше нее. Может использоваться как нейтральное обращение, а может как более личное, например, к парню, который нравится, или с которым наклевываются отношения. В кей-поп-фандоме так называют любимых артистов.
  • Еще есть похожее слово «биас» ‒ оно означает любимчика в группе. Например, если девушка слушает BTS, а больше всего в этой группе ей нравится Ким Тэхен, то он ‒ ее биас. Но биас считается более отстраненным обозначением, чем «оппа». «Оппа» ‒ это ласковое обращение, как «старший братик», а биас ‒ человек, которым восхищаешься, который служит примерном для подражания и вдохновения.
  • Хён ‒ аналогично «онни», но для парней. То есть, «хён» ‒ это обращение от более младшего парня к более старшему (коллеге по группе или по работе, соученику, старшекласснику). Похоже на японское «семпай».
Онни
  • Для людей более старшего возраста используется «аджосси» (обращение к мужчине) и «аджумма» (обращение к женщине). Переводится как «дядя» и «тетя». Раньше эти обращения считались достаточно вежливыми, аналогом слов «мистер» или «миссис», но сейчас приобрели немного уничижительную окраску, все равно как если бы к тебе обратились «дядя» или «тетя». Согласись, ты бы немного загнался на тему возраста после такого, правда?

Почему в Корее все называют друг друга братьями и сестрами?

Потому что в Корее, как и в Китае, распространено конфуцианство. Это философское течение, в рамках которого общество рассматривается как одна большая семья. Поэтому в Корее и Китае и устоялись такие обращения друг к другу, как к братьям и сестрам. Это считается вполне вежливым. Знаешь, как в русских сказках: «Коль ты старый человек ‒ дядей будешь нам навек, коли парень ты румяный ‒ братец будешь нам названый».

А вот в Японии такого нет, но зато есть культ работы и учебы, поэтому там распространены «семпаи» и «кохаи» ‒ обращение к старшему и младшему по статусу соответственно. Причем это распространено не только в школе («семпай» изначально ‒ это старшеклассник, старший школьник), но и, например, в рабочей среде тоже. А в Корее и Китае ‒ братья и сестры, потому то там больше распространено конфуцианство. Такие дела.

Оцените статью

zvr

И поделитесь с друзьями

Комментарии комментарий 0

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Уважаемые пользователи, пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с Пользовательским соглашением